About Chinese words
-
hi kattay, glad to find this thread, great sharing that you have here! Hope to give DD a good headstart in Chinese before primary school. :thankyou:
-
You are most welcome
I'll post other info when I have time...have been very busy lately. -
Hi Kattay,
I need your help :?: . Can you tell me what are the differences of 像and 象, and how to use them in the sentence? Thanks a lot Kattay! -
Hi allseasons,
I'll try my best to answer your question.
像 is \"look like\" or \"as though\", eg: 天上的白云像一朵朵的棉花
象 is \"elephant\" but it can also use to mean the look of something, an impression, eg. 商场中人来人往,一幅繁荣的景象; 雷电是一种自然现象; 他的演说让我留下了深刻的印象; 电影公司为他塑造了一个清纯的形象 (they are all nouns).
Hope this helps. -
Hi Kattay,
Thanks a lot for your clear explanation. I have explained them to my son. But we are confused again when we encountered these in story books… Can you help me whether these are correct or a kind of typos:
1. 大鸟飞飞停停, 好象是故意的。
2。云白的象天鹅。
(In the above sentences, is the 象 correct or should it be 像?)
Thank you in advance Kattay! -
Hi allseasons,
The 2 sentences should have used 像. There was a period when 象 was treated as the simplied version of 像. Some books may have continued to use this rule. This rule is not valid now.
Btw, it should be 云白得像天鹅,not 的 -
Thanks a lot Kattay! The story books were published in 1990, it is in the series of Chinese Language Instructional materials for Primary School (CLIPS) supplementary readers.
Regarding the 云白得像天鹅,not 的
Yup, the book wrote the 得, hehe I typed wrongly, but why it used 得 in this sentence?
I still don't understand between how to use 地 and 得. I read your notes about this (many times :oops: ), but I am still confused. This is the way I teach my son, please correct me if I am wrong, so I can teach my son correctly:
地: we use if adjective + 地 + verb
e.g. 高高兴兴地走回家.
伤心地哭起来.
得: we use if verb + 得+...
e.g. 吃得很慢.
做得很好
Another question about 得
When to use 得 that we read as 'dei'? I read some of my son's story book use this, but I don't know how to explain to him.. Thanks a lot Kattay! -
You got them correct
That's the general rule of thumb.
You have found a scenario I have not thought of. Thanks.
In the sentence, 云白得像天鹅, the later part 像天鹅 describes the extent of the whiteness of the cloud in front - as white as a swan. When we want to elaborate on the extent/ intensity (程度) of something in front, 得 is used, though 白 is not a verb. Like 那位歌星最近红得发紫.
得 is read as 'dei' when it means \"must/ need to\". Like 我得把功课做完 or 我得花两个小时才能做完.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Register Login